Vida e obra
Filho de um mineiro chamado Hans Luder, mais tarde membro da administração local (Ratsherr), Martinho Lutero nasceu a 10 de Novembro de 1483 em Eisleben (hoje estado alemão de Sachsen-Anhalt). Foi baptizado um dia depois, tomando o nome do santo desse dia. Martinho Lutero cresceu em Mansfeld, uma cidade próxima de Eisleben. Ambas as cidades tinham na altura uns poucos milhares de habitantes.
Martinho Lutero (Martin Luther, inicialmente Martin Luder), (Eisleben, 10 de Novembro de 1483 - Eisleben, 18 de Fevereiro de 1546), teólogo alemão. É o pai espiritual da Reforma Protestante (outro reformador, ver: João Calvino). Como monge agostinho tornou-se teólogo e queria alcançar reformas, vistas como necessárias, sem inicialmente pretender dividir a igreja.
Foi o autor de uma das primeiras traduções da bíblia para o alemão, algo que na altura era considerado pelo Vaticano como uma heresia. Lutero não foi o primeiro tradutor da Bíblia para o alemão. Já havia traduções mais antigas. A tradução de Lutero, contudo, suplantou as anteriores. Além da qualidade da tradução, foi amplamente divulgada em decorrência da sua difusão por meio da imprensa, desenvolvida por Gutemberg em 1453. O latim, a língua do extinto Império Romano, permanecia a lingua franca europeia, imediatamente conotada com o passado romano glorioso, uma era de ciência, de progresso económico e civilizacional, sendo também a língua dos textos sagrados tal como estes foram transmitidos às províncias do império romano, por mais longínquas que fossem, nos menos de 100 anos que separam a oficialização da religião cristã pelo Imperador Romano Teodósio I em 380 d.C. e a deposição do último imperador de Roma pelo Germânico Odoacro em 476 d.C., data avançada por Edward Gibbon e convencionalmente aceite como ano da queda de Roma (Império Ocidental). O fim da perseguição da religião cristã pelo império romano tinha-se dado em 313 d.C. (Ver: Édito de Milão, Concílio de Niceia, Constantino I, A história do declínio e queda do império romano, Santo Jerónimo). No entanto, o domínio do latim era, no século XVI, no fim da Idade Média e princípio da chamada idade moderna, apenas o privilégio de uma percentagem ínfima de população instruída, entre os quais os elementos da própria igreja. A tradução de Lutero para o alemão foi simultaneamente um acto de heresia e um pilar da sistematização do que viria a ser a língua alemã, até aí vista como uma língua inferior, dos ignorantes, plebeus. {É preciso adicionar que Lutero não se opôs ao latim, e ele mesmo publicou uma edição revisada da tradução latina da Bíblia (Vulgata). Lutero escrevia tanto em latim como em alemão. A tradução da Bíblia para o alemão não significou, portanto, rejeição do latim como língua acadêmica
Sem comentários:
Enviar um comentário